Переводчик допустил ошибку при переводе сообщения Биньямина Нетаньяху в «Твиттере», в котором он поздравил Нетту Барзилай с получением первого места на Евровидении.

Кроме того премьер Израиля оконфузился, поздравляя свою соотечественницу с победой на «Евровидении».

Нетаньяху, обращаясь к Нетте, написал «капара», что переводится с иврита как «дорогая».

Все дело в ом, что израильский политик использовал в своем посте слово «капора». Автоматический перевод соцсети понял эту фразу как «Ты же корова!». Это сленговое слово, которое означает «дорогая», «милая» — так можно обратиться к превосходному другу. Следующий пост Нетаньяху программа перевела следующим образом: «Нетта, ты реальная корова». Вы смогли принести почтение к Израилю! Пост, где перевод оказался намного интереснее, чем оригинал, смогли увидеть русскоязычные юзеры. «В 2016 г. в Иерусалиме!» — так выглядел пост для русскоязычной аудитории.

Финал «Евровидения» прошёл в Лиссабоне в ночь с 12 на 13 мая.

По результатам «Евровидения» израильская эстрадная певица Нетта набрала 529 баллов и выиграла конкурс.

«Ты же корова». Переводчик Twitter добавил красок в слова Нетаньяху о победительнице «Евровидения»

Новинки лучших выступлений с проектов The Voice of